"Bless Thee! Thou Art Translated": Shakespeare in Translation

Alternative title
Shakespeare in Translation
Synopsis
Podcast from the Folger Shakespeare Library. What happens when Shakespeare’s work is translated into foreign languages? Scholars and theatre artists, with Rebecca Sheir, look at what constitutes the essence of Shakespeare. A translator can retain the story, characters, and ideas of a play, but the intricate wordplay proves much more difficult. For example it is impossible to translate Shakespeare’s iambic pentameter into a language like Korean, in which poetry is based on syllable counts, not stresses. And what is to be done with well-crafted puns? Translation also opens up possibilities for new depths of meaning, as the familiar recedes and a different perspective takes over. Contributors are: Joe Calarco, Rupert Chan, writer and playwright who has translated multiple Shakespeare plays into Cantonese; Joe Dowling, the artistic director for the Guthrie Theater in Minnesota; Alexa Huang Professor of English, theatre and dance, East Asian languages and literatures, and international affairs at George Washington University and Ah-Jeong Kim Professor of theatre history at California State University-Northridge.
Series
Shakespeare Unlimited
Language
English
Country
United States
Medium
Audio
Recording date
2014
Duration
24 mins

Credits

Producer
Richard Paul
Contributor
Ah-Jeong Kim; Alex Huang; Joe Calarco; Joe Dowling; Rebecca Sheir; Rupert Chan

Additional Details

Production type
Documentary/Educational/News
Subjects
Drama
Keywords
Shakespeare, William (1564-1616); Translation

Notes

Notes
http://www.folger.edu/shakespeare-unlimited-episode-6 (accessed 2/2015)

Production Company

Name

R.L. Paul Productions

How to cite this record

Shakespeare, ""Bless Thee! Thou Art Translated": Shakespeare in Translation". https://learningonscreen.ac.uk/shakespeare/search/index.php/title/av76486 (Accessed 19 Sep 2024)